marți, 5 februarie 2013

ANDREI MAKINE, TESTAMENTUL FRANCEZ


Editura Polirom, Iasi, 2002

Traducere: Virginia Baciu


O altă carte aproape perfectă, de o frumuseţe amintind de graţia princiară a perlelor. Am intrat greu în carte pentru că (aşa cred) am început-o înainte să mă decantez după “Scrisorarul” lui Şişkin. Cartea m-a prins în cele din urmă în farmecele ei şi mi-a impus inevitabil propriul ritm. O carte ce poate fi citită în mai multe chei. Avem aici o scufundare în copilărie (cam în maniera “Poveştii despre dragoste şi întuneric” a lui Amos Oz), un roman genealogic, un roman despre ciocnirea civilizaţiilor, un roman care face inutilă şi stearpă orice xenofobie în chiar rădăcina ei, un roman politic anti-totalitar şi nu în ultimul rând o artă poetică. Dar, mai mult decât orice şi înainte de toate, romanul lui Makine îmi pare o meditaţie despre timp, despre “celalălalt” timp, timpul fără de trecere al eternităţii. Eternitatea lui Makine nu este eternitatea moartă a ideilor platonice sau eternitatea cerului indiferent, ci este eternitatea clipei, cristalizată în chiar trecrea ei, imortalizată ca un cadru fotografic. Ca şi cum timpul s-ar comprima în anumite momente creând clipe privilegiate, distilate de timp. Ca şi cum timpul s-ar putea strange şi încolaci atât de mult în el însuşi până la a-şi depăşi cadrele, până la a sări în afara cercului propriei umbre, până la a-şi anula trecerea.  
“Iar pe urmă, în seara aceea, am înţeles că nu anecdote trebuia să caut în lecturile mele. Nici cuvinte aranjate frumos pe o pagină. Ci un lucru mult mai profund şi, totodată, mult mai spontan: o pătrunzătoare armonie a celor văzute, care, odată dezvăluită de către poet, devenea eternă. Fătă să ştiu să-I dau un nume, asta aveam să urmăresc de acum încolo…”

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu